🎓 人文社会系・認知科学・宗教学専門

翻訳研究室

日本初、人文社会系に特化した
元研究者による学術翻訳・英文校正

哲学・思想 認知科学 仏教・神道 日英・英日 英文校正

サービス

学術的厳密性と読みやすさを両立させた高品質な翻訳・校正サービスを提供します

📚

学術翻訳(日↔英)

哲学・人文社会系・認知科学分野の論文、書籍、研究報告書の専門翻訳。原文の論理構造と学術的ニュアンスを完全に保持します。

  • 論文・書籍・学会発表資料
  • 研究計画書・助成金申請書
  • 専門用語統一・参考文献整備
  • 投稿規定への体裁調整
✏️

英文校正・編集

文法・語法の校正から論理的構成の改善まで。国際ジャーナル投稿基準に適合する学術英文に仕上げます。

  • Light Proofreading(文法・語法)
  • Advanced Editing(論理・構成)
  • カバーレター作成支援
  • 査読コメント対応サポート
🕉️

宗教・文化翻訳

仏教・神道・東洋思想の専門翻訳。寺社・宗教法人からの発注も承ります。文化的背景を深く理解した翻訳を提供。

  • 経典・法話・儀式文書
  • 寺社案内・パンフレット
  • 宗教哲学・比較宗教学
  • 文化的コンテクスト保持

ポートフォリオ

これまでに手がけた翻訳・校正プロジェクトの一部をご紹介します

哲学・思想

現象学に関する学術論文

ドイツ現象学の概念を日本の読者に向けて翻訳。専門用語の統一と概念の正確な伝達を重視し、原著の思想的深度を保持しました。

ドイツ語→日本語
認知科学

意識研究の国際学術誌投稿論文

日本の研究者による意識の哲学に関する論文を英訳。査読者からの高評価を得て、Top-tier journalに採択されました。

日本語→英語
宗教学

禅寺の英語パンフレット

京都の禅寺の歴史と教えを海外観光客に向けて翻訳。仏教概念を西洋読者にも理解しやすい形で表現しました。

日本語→英語
社会学

社会理論書の翻訳

現代社会理論の重要文献を翻訳。複雑な社会学的概念を日本語の文脈に適切に位置づけ、学術的価値を維持しました。

英語→日本語

料金プラン

明確で適正な料金体系。学割・リピート割引もご用意しています

英文校正

¥8-16/語
  • 文法・語法の修正
  • 表現の自然性向上
  • 基本的な構成改善
  • 48-72時間納期
見積り依頼

学術翻訳(英→日)

¥20-26/語
  • 学術的日本語への翻訳
  • 読者層に応じた文体調整
  • 図表・注釈の統一
  • 専門用語解説対応
見積り依頼

※料金は分野・難易度・納期により変動します。学割20%、リピート割15%適用可能。機密保持契約(NDA)対応。

取引実績

これまでに多くの大学・研究機関の研究者の皆様からご依頼いただいています

🌍 国際的な実績

国立総合大学

医科・専門大学

私立大学

研究機関・医療センター

※過去にご依頼いただいた研究者の皆様の所属機関です
各機関との公式な提携関係を示すものではありません

ご依頼の流れ

初回相談から納品まで、安心してご利用いただけるステップをご紹介します

1

お問い合わせ・原稿送付

お問い合わせフォームまたはメールで、以下の情報をお送りください:

  • 翻訳・校正したい原稿(ドラフト可)
  • 専門分野・テーマ
  • 希望納期
  • 投稿予定ジャーナル(あれば)
  • 参照スタイル(APA、MLA、Chicago等)

📧 初回相談・見積もりは無料です

2

お見積もり・スコープ確認

原稿を拝見した上で、詳細なお見積もりをご提示します:

  • 料金・納期の確定
  • 作業範囲の明確化
  • 用語統一・参考文献の取扱い
  • 機密保持契約(NDA)の締結

⏰ 通常24時間以内にご返信

3

翻訳・校正作業

確定したスケジュールに従って作業を進めます:

  • 専門性を重視した丁寧な翻訳・校正
  • 必要に応じて質問・確認
  • 用語リストの作成・管理
  • 進捗状況の定期報告

🔍 品質重視で慎重に作業

4

納品・最終調整

完成した翻訳・校正をお客様にお渡しします:

  • Word・PDFファイルでの納品
  • 用語リスト・作業メモの提供
  • 軽微な修正対応(納品後1週間)
  • お支払い・評価のお願い

✅ 満足いただけるまでサポート

よくある質問

お客様からよくいただくご質問にお答えします

料金はどのように決まりますか?

+

料金は文字数・語数、専門分野の難易度、納期、翻訳方向(日英・英日)によって決定されます。お見積もりは原稿を拝見した上で無料で提供いたします。学割(20%)、リピート割(15%)もございます。

納期はどのくらいですか?

+

一般的に、日本語3000文字または英語2000語で3-5営業日が目安です。ただし、専門分野の複雑さや品質要件により変動します。お急ぎの場合は特急対応(+20-40%)も可能です。

機密保持は大丈夫ですか?

+

はい、完全に機密を保持いたします。必要に応じて機密保持契約(NDA)を締結し、作業完了後はお客様のデータを完全削除します。これまで一度も機密漏洩事故は発生していません。

査読コメントへの対応もしてもらえますか?

+

はい、査読者からのコメントに基づく修正・回答レター作成も承っております。学術出版のプロセスを熟知しており、適切な対応をサポートいたします。

ネイティブチェックは含まれますか?

+

基本料金では日本人翻訳者による高品質な翻訳・校正を提供します。ご要望に応じて、英語ネイティブスピーカーによる最終校閲をオプションで追加できます(別途料金)。

どのような分野が得意ですか?

+

哲学・思想、人文社会科学、認知科学、宗教学(仏教・神道)を専門としています。特に概念的に複雑な内容や、東西の思想的背景が関わる翻訳を得意としています。

支払い方法は何がありますか?

+

銀行振込、PayPal、大学・研究機関の場合は請求書払いに対応しています。個人のお客様は前払い、法人・研究機関は納品後30日以内のお支払いが基本です。

ブログ・コラム

学術翻訳のノウハウと専門分野の最新動向をお届けします

📝
2024年3月15日

哲学論文翻訳の3つのポイント

哲学的概念を英語で表現する際の注意点と、原文の思想的深度を保持する翻訳技法について解説します。

続きを読む →
🧠
2024年3月10日

認知科学論文の英文校正事例

意識研究の論文で実際に行った校正例を紹介。専門用語の統一と論理構成の改善プロセスを詳しく説明します。

続きを読む →
⛩️
2024年3月5日

仏教概念の英訳:文化的コンテクストの保持

「空」「無我」「縁起」などの仏教概念を英語で適切に表現する方法と、文化的背景の説明技法について。

続きを読む →
ブログ一覧を見る

プロフィール

石田

石田 崇(いしだ たかし)

翻訳研究室 代表・主任翻訳者

哲学博士課程修了。大学では哲学を専修し、現象学・分析哲学・東洋思想を中心に研究を行ってきました。学術研究で培った論理的思考力と言語感覚を活かし、2015年より学術翻訳・英文校正の専門家として活動しています。

専門分野:
• 哲学・思想(現象学、分析哲学、東洋哲学)
• 人文社会科学(歴史学、社会学、教育学)
• 認知科学・意識研究
• 仏教学・宗教学・比較文化

実績:
• 学術論文翻訳:200本以上
• 書籍翻訳:15冊
• 国際ジャーナル投稿支援:多数
• 寺社・宗教法人案件:継続中

研究者の思考プロセスを深く理解し、単なる言語変換ではなく、学術的価値を最大化する翻訳を心がけています。機密保持を徹底し、お客様との信頼関係を最重要視しています。

お問い合わせ

無料見積もり・ご相談はお気軽にどうぞ。24時間以内に返信いたします









    または直接ご連絡ください

    Email: info@actranslab.com

    ※機密保持契約(NDA)対応可能
    ※初回相談無料・見積もり無料